Hậu trường - Chính khách
28/02/2019 23:51Người phụ nữ hai lần phiên dịch cho hội nghị Trump - Kim
![]() |
Yun-hyang Lee (dây đeo thẻ màu xanh) ngồi bên trái Tổng thống Mỹ Trump trong bữa tối của ông với Chủ tịch Triều Tiên Kim Jong-un và các quan chức ngày 27/2. Ảnh: Reuters.
Tổng thống Mỹ Trump và lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong-un ngày 27/2 có cuộc trò chuyện và ăn tối tại khách sạn ở Hà Nội. Phiên dịch viên của ông Trump là Yun-hyang Lee còn phiên dịch viên của ông Kim là Sin Hye-yong.
Bà Lee cũng từng đóng vai trò phá bỏ rào cản ngôn ngữ cho ông Trump tại hội nghị thượng đỉnh đầu tiên ở Singapore tháng 6 năm ngoái. Trong khi đó, phiên dịch viên của phái đoàn Triều Tiên lần hai đã có sự thay đổi so với lần một. Hiện chưa có thông tin về bà Sin.
Yun-hyang Lee, 62 tuổi, có bằng thạc sĩ về phiên dịch và biên dịch từ Đại học Ngoại ngữ Hankuk ở Seoul và nhận bằng tiến sĩ tại Đại học Geneva năm 2009. Bà đã giảng dạy tại Viện Nghiên cứu Quốc tế Monterey tại Đại học Middlebury ở California và Đại học Ewha ở Seoul.
Bà Lee bắt đầu làm việc tại Bộ Ngoại giao Mỹ ở vị trí phiên dịch viên ngoại giao cấp cao vào năm 2008, sau đó trở thành trưởng Bộ phận Thông dịch. Bà đã làm việc cho chính quyền các cựu tổng thống George W. Bush và Obama. Các lãnh đạo thường gọi bà là tiến sĩ Lee.
![]() |
Yun-hyang Lee đứng sau ông Trump tại hội nghị thượng đỉnh Mỹ - Triều ở Singapore tháng 6/2018. Ảnh: AFP.
Nữ phiên dịch viên đã hỗ trợ ông Trump vào tháng 11/2017 khi ông gặp Tổng thống Hàn Moon Jae-in. Bà Lee cũng được cho là có mặt khi ông Trump chào đón ba tù nhân Mỹ được Triều Tiên thả vào tháng 5/2018. Bà từng bày tỏ mong muốn viết một cuốn sách về phiên dịch và một cuốn hồi ký về những chuyến đi, trải nghiệm các nền văn hóa khác nhau của mình.
Frank Aum, chuyên gia về Triều Tiên tại Viện Hòa bình Mỹ nói rằng bà Lee là "người hùng vô danh" trong các cuộc đàm phán của Mỹ với Triều Tiên và Hàn Quốc trong nhiều năm, theo Time.
"Bà ấy không cố gắng trở thành ngôi sao mà chỉ làm nền cho các lãnh đạo", Aum nói. "Lee chú ý đến việc truyền đạt ngôn ngữ chính xác thay vì tham gia quá sâu vào các cuộc trò chuyện".
Phương Vũ
| Chàng phiên dịch cho tổng thống: "Tôi không giống Chung Hán Lương đâu"
Xuất hiện trên sóng truyền hình với vai trò phiên dịch viên cho tổng thống Argentina, David Phạm được dân mạng chú ý và nhận ... |
- Đảo quốc nhỏ bé chỉ có hơn nửa triệu dân dự World Cup 2026 bằng cách nào? (53 phút trước)
- Hà Nội mười hai mùa hoa (1 giờ trước)
- Thái Nguyên mở màn mùa du lịch bằng “đại tiệc" nghệ thuật “Hồ trên núi - Trà trong mây” (2 giờ trước)
- Những điểm đáng chú ý từ chuyến thăm Trung Quốc của Tổng thống Trump (2 giờ trước)
- El Nino xác suất cao quay lại từ tháng 6, Việt Nam đối mặt mùa hè khốc liệt (3 giờ trước)
- Ba ngôi sao U17 Australia khiến U17 Việt Nam phải dè chừng (3 giờ trước)
- Gần 1.000 cửa hàng xăng dầu PVOIL đã sẵn sàng kinh doanh xăng E10 (4 giờ trước)
- WB dự báo GDP Việt Nam năm 2026 giảm còn 6,8% do biến động toàn cầu (4 giờ trước)
- Con đường trở thành tỷ phú của yêu tinh xinh đẹp nhất 'Tây du ký' (4 giờ trước)
- Dịch Ebola tái bùng phát ở Congo, giới chức lo ngại biến thể mới (4 giờ trước)

