Hậu trường - Chính khách
28/02/2019 23:51Người phụ nữ hai lần phiên dịch cho hội nghị Trump - Kim
![]() |
Yun-hyang Lee (dây đeo thẻ màu xanh) ngồi bên trái Tổng thống Mỹ Trump trong bữa tối của ông với Chủ tịch Triều Tiên Kim Jong-un và các quan chức ngày 27/2. Ảnh: Reuters.
Tổng thống Mỹ Trump và lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong-un ngày 27/2 có cuộc trò chuyện và ăn tối tại khách sạn ở Hà Nội. Phiên dịch viên của ông Trump là Yun-hyang Lee còn phiên dịch viên của ông Kim là Sin Hye-yong.
Bà Lee cũng từng đóng vai trò phá bỏ rào cản ngôn ngữ cho ông Trump tại hội nghị thượng đỉnh đầu tiên ở Singapore tháng 6 năm ngoái. Trong khi đó, phiên dịch viên của phái đoàn Triều Tiên lần hai đã có sự thay đổi so với lần một. Hiện chưa có thông tin về bà Sin.
Yun-hyang Lee, 62 tuổi, có bằng thạc sĩ về phiên dịch và biên dịch từ Đại học Ngoại ngữ Hankuk ở Seoul và nhận bằng tiến sĩ tại Đại học Geneva năm 2009. Bà đã giảng dạy tại Viện Nghiên cứu Quốc tế Monterey tại Đại học Middlebury ở California và Đại học Ewha ở Seoul.
Bà Lee bắt đầu làm việc tại Bộ Ngoại giao Mỹ ở vị trí phiên dịch viên ngoại giao cấp cao vào năm 2008, sau đó trở thành trưởng Bộ phận Thông dịch. Bà đã làm việc cho chính quyền các cựu tổng thống George W. Bush và Obama. Các lãnh đạo thường gọi bà là tiến sĩ Lee.
![]() |
Yun-hyang Lee đứng sau ông Trump tại hội nghị thượng đỉnh Mỹ - Triều ở Singapore tháng 6/2018. Ảnh: AFP.
Nữ phiên dịch viên đã hỗ trợ ông Trump vào tháng 11/2017 khi ông gặp Tổng thống Hàn Moon Jae-in. Bà Lee cũng được cho là có mặt khi ông Trump chào đón ba tù nhân Mỹ được Triều Tiên thả vào tháng 5/2018. Bà từng bày tỏ mong muốn viết một cuốn sách về phiên dịch và một cuốn hồi ký về những chuyến đi, trải nghiệm các nền văn hóa khác nhau của mình.
Frank Aum, chuyên gia về Triều Tiên tại Viện Hòa bình Mỹ nói rằng bà Lee là "người hùng vô danh" trong các cuộc đàm phán của Mỹ với Triều Tiên và Hàn Quốc trong nhiều năm, theo Time.
"Bà ấy không cố gắng trở thành ngôi sao mà chỉ làm nền cho các lãnh đạo", Aum nói. "Lee chú ý đến việc truyền đạt ngôn ngữ chính xác thay vì tham gia quá sâu vào các cuộc trò chuyện".
Phương Vũ
| Chàng phiên dịch cho tổng thống: "Tôi không giống Chung Hán Lương đâu"
Xuất hiện trên sóng truyền hình với vai trò phiên dịch viên cho tổng thống Argentina, David Phạm được dân mạng chú ý và nhận ... |
- Buồn của nền kinh tế top đầu thế giới: Hơn 2.100 trường có dưới 10 học sinh nhập học, 153 trường đóng cửa sau 5 năm, toàn quốc mất mốc 5 triệu học sinh (1 giờ trước)
- Tàu chở hàng ở eo biển Hormuz trúng vật thể lạ (2 giờ trước)
- Xung quanh tuyên bố kết thúc chiến dịch quân sự của Mỹ nhằm vào Iran (3 giờ trước)
- Trung Quốc bất ngờ gặp Ngoại trưởng Iran ngay trước chuyến công du của ông Trump: Bắc Kinh toan tính điều gì? (3 giờ trước)
- Cựu Bộ trưởng Y tế Nguyễn Thị Kim Tiến sắp hầu toà (3 giờ trước)
- C06: Còn hơn 32 triệu thuê bao di động chưa xác thực thông tin (3 giờ trước)
- Arsenal thắng Atletico Madrid: Trọng tài 2 lần từ chối phạt đền gây tranh cãi (3 giờ trước)
- Hoãn xuất cảnh nếu nợ thuế 1 triệu: Cần siết đúng người, đúng lỗi, đúng mức độ (3 giờ trước)
- Thủ tướng Đức bác bỏ tin đồn về khả năng liên minh cầm quyền sụp đổ (3 giờ trước)
- Hơn 1,22 triệu thí sinh đăng ký dự thi tốt nghiệp THPT năm 2026 (3 giờ trước)

